'כיסופים בלב מאור הנשמה החולמת חיים ואהבה'
לְמַעַן אִמִּי, הִנֵּךְ לֵיְדִּי
שירים מאת: המשוררת הבינלאומית אנג'לה קוסטה
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית: איריס כליף
שיריה הייחודים והעוצמתיים של המשוררת העולמית אנג'לה קוסטה
לְמַעַן אִמִּי, הִנֵּךְ לֶיְדִּי נישאים בנתיב מאור ערגון הלב ובנצח חי דרור הנשמה האוהבת,
המרקיעה רם אור מעופה ,המבקשת והפוסעת חלומות של חיים בגעגוע עולם,
מעמוק עוצמת הנשיות ועז רוך הנפש האנושית-איריס כליף
Iris Calif presents the two beautiful poems of the international poet: Angela Kosta
FOR MY MOTHER, YOU ARE A LAD
The poems are presented in three languages: Hebrew, English and Albanian
Translation and editing from English to Hebrew by the international: Iris Calif
Translated to English by the international poet: Dilip Mewada
Albanian by the international poet: Angela Kosta
אנג'לה קוסטה נולדה באלבניה בשנת 1973. מתגוררת באיטליה מאז 1995. פרסמה 10 ספרים: רומנים, שירה ואגדות באלבנית ובאיטלקית.
אנג'לה אקדמאית, סופרת, משוררת, מתרגמת ומבקרת ספרות. את כתביה ותרגומיה ניתן לראות בכתבי עת ספרותיים ובעיתונים שונים באלבניה, קוסובו ואיטליה. היא כותבת מאמרים עבור העיתון האיטלקי "Calabria Live", מתרגמת עבור Gazeta Rrënjet Le Radici, מגזין בינלאומי "אורפיאוס", כותבת עבור Alessandria Today, Saturno, Nacional, משתפת פעולה עם המגזין הבינלאומי Atunis – בלגיה, לבנון, מרוקו, ארה"ב, יוון, טג'יקיסטן ועוד.
שיריה של אנג'לה תורגמו לשפות זרות רבות ופורסמו ברחבי העולם.
Angela Kosta was born in Albania in 1973. She has been living in Italy since 1995. She has published 10 books: novels, poetry and fairy tales in Albanian and Italian. Angela Kosta is an Academician, Writer, Poet, Translater, Author, And Literary Critic. Her writings and translations can be seen in various literary magazines and newspapers in Albania, Kosovo and Italy. She writes articles for the Italian newspaper "Calabria Live", translates for Gazeta Rrënjet Le Radici, International Magazine "Orpheus", writes for Alessandria Today, Saturno, Nacional, collaborates with the International Magazine Atunis – Belgium, Lebanon, Marocco, USA, Greece, Tagikistan etc… Angela has been translated into many foreign languages. Her poems have been published on all continents.
לְמַעַן אִמִּי… אַנְגֵ'לָה קוֹסְטָה
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית : איריס כליף
כָּתַבְתִּי הַשּׁוּרוֹת הַלָּלוּ וְאֵינְסוֹף פְּסוּקִים בְּרוּחַ נֶשֶׁל דִּמְעוֹתַי, נִכְאָבוֹת שֶׁל אַהֲבָה אֵלֶיהָ.
אַיֵּה אַתְּ, אִמָּא שֶׁלִּי?
אָנוֹכִי הָעֶרְגָה מֵחָדָשׁ לִנְשֹׁק עֵינַיִךְ בְּרָחָב אוֹר הַלֵּב הָאוֹהֵב!
אָנוֹכִי הַנִּכְסֶפֶת לִלְטֹף יָדַיִךְ הַחֲמִימוֹת כְּשֵׁם שֶׁהָיִיתְ מְחוֹלֶלֶת בְּתוֹכֵכִי אֵי אָז.
כֹּה מְאַוָּה אָנֹכִי לָחוּשׁ בְּקִמְטֵי זִקְנָתֵךְ בְּטֶרֶם עֵת, בְּאֶצְבְּעוֹתַי הַלּוֹטְפוֹת פָּנַיִךְ,
בַּל אָנוֹכִי הַחֲפֵצָה לִרְאוֹתְךְ בְּעֵת שֶׁל תְּנוּמַת עוֹלָמִים.
שְׂעָרְךְ הָאֲפַרְפַּר הִנּוֹ עֵד לַמַּכְאוֹב הַנִּצְחִי;
אֵין לָךְ תַּחֲלִיף בְּתוֹכְכֵי רוּחִי;
אִמִּי שֶׁלִּי, סוֹפִי;
כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם אוֹהֶבֶת אוֹתָךְ עֲדֵי עַד וּבְאֵין קֵץ
כְּאֵלָה,
מְפַעֶמֶת חַי קִיּוּמֵךְ בְּנִשְׁמָתִי;
וְכִי הֲיָאֵךְ בְּכוֹחִי קִיּוּם מְסֻגָּלוֹת הָאֱמוּנָה כִּי לְעוֹלָם לֹא אֵרְאֶךְ בְּהַלָּלוּ חַי הַחַיִּים!
בָּעֵת הַזֹּאת חָדַל קִיּוּמְךְ;
וְכִי בַּל יָדַעְתְּ שֶׁהִנְּך שׁוֹכֶנֶת חַיֵּי עַד בְּתוֹכְכֵי נְשִׁימָתִי
הֵיאַךְ שְׁרוּיָה אַתְּ בְּתַרְדֶּמֶת נֶצַח עוֹלָמִים, בָעֵת כְּשֶׁאָנוֹכִי קַיֶּמֶת בְּהַלָּלוּ הַחַיִּים ?
חִיּוּכְךְ הַקּוֹסֵם זָכוּר בִּי כַּזֹּהַר הַכּוֹכָבִים.
חַי עוֹלַם הַנּוֹסְטַלְגִּיָּה מְרַתֵּק בְּקִרְבִּי כְּשֵׁם שֶׁהִנְחַלְתְּ מָאוֹר לְחַיַּי וְגִדַּלְתְּ אָנֹכִי בְּאֹרֶךְ רוּחַ שֶׁל סֵבֶל.
אֲזַי, בְּאַהֲבָה כְּבִירָה וּלְמַעַנְךְ,
הָשִׂיחִי אֵלַי,
רַק הַשְׁמִיעִי בִּי לְכָל הַפָּחוֹת מִלָּה אַחֲרוֹנָה!
וְכִי הֵיאַךְ אֶחְיֶה בְּזֶה הָאֹפֶן ?
אִמִּי שֶׁלִּי,
אָנָּא קִרְאִי הַלָּלוּ הַפְּסוּקִים בְּשַׁלְוַת הנֶּפֶשׁ.
בַּל תִּשְּׂאִי הַס דּוּמִיַּת קוֹלֵךְ!
וְכִי הַלְּוַאי וְהָיָה נִתָּן בְּכוֹחִי לִקְרֹא תִּגָּר אוֹדוֹת הַזְּמַן וְאוֹדוֹת רִשְׁעוּת הַמִּיתָה.
אָנֹכִי אֲחָרֵב בַּגּוֹרָל הַמְּצַעֵר וְיָנִיס בָּרָעוֹת וּבִרְשָׁעִים.
אָנֹכִי אֶתְכַּרְבֵּל מֵחָדָשׁ בְּחֵיקֶךְ.
בְּדִיּוּק כְּשֵׁם שֶׁעָשִׂיתִי בֶּהֱיוֹתִי יַלְדָּה
הַבִּרְכַּיִם שֶׁבָּהֶן חַשְׁתִּי שַׁלְוָה וְנֶחָמָה
כֹּה צָהַלְתִּי בְּאוֹתָהּ הָעֵת!
כְּשֶׁיָּדַיִךְ לִטְּפוּ עֲמֻקּוֹת נִשְׁמָתִי
וְכָל יֵשׁוּתִי פָּרְחָה.
אִמָּא,
אָנָּא מִמֶּךְ, אַל תְּהַלְּכִי בַּתְּוַאי הַמִּשְׁתַּיֵּר מֵעֵבֶר לְכִפַּת רְקִיעַ שָׁמַיִם.
מַלְאַךְ עוֹלָם אִמָּא
FOR MY MOTHER… ANGEL KOSTA
I have written several lines and endless verses with my tears, pain of love for her.
Where are you, my mother?
I wish to kiss your eyes with goodness once again!
I want to caress your warm hands just the way you used to do.
I want to feel the wrinkles of your untimely old age with my fingers,
I don’t want to see you in such lethargic condition.
Your grey hair are the witness to eternal suffering;
You are irreplaceable to me,
You are my mother Sophie;
I will always love you endlessly,
Like a goddess,
You will live in my soul;
How can I believe that I will never see you again in this life!
You won't be here anymore;
Didn't you know that you would be in my breath?
How can you die till I am alive?
Your winsome smile reminds me of the glare of the stars.
The universe of nostalgia fascinates me as you have given light to my life and raised me with the patience of sufferings.
So, with great love for your good sake,
Speak up,
Just tell me at least one last word!
How would I live like this?
My mother,
Please read these verses silently.
Don't be silent!
Ah, I wish I could challenge time and the evil of death.
I will destroy the unfortunate fate and drive away the evils.
I'll snuggle in your lap again.
Just as I did, when I was a kid.
The lap, where I found a tranquility and solace.
How happy I was then!
When your hands caressed my soul deeply
And my whole being blossomed.
Mother,
Please don't go like this to stay beyond the sky.
Translated to English by the international poet: Dilip Mewada
.
הִנֵּךְ לֶיְדִּי / אנג'לה קוסטה
תרגום ועריכה מאנגלית לעברית : איריס כליף
אַתֶּן הַלֶּיְדִּיס,
קְדוֹשׁוֹת, מְעוֹנוֹת, שַׁבְרִירִיּוּת,
שָׁבוֹת מִמָּאוֹר הַנָּתִיב הַתּוֹעֶה, הַנָּטוּל לְחִישָׁה
בְּכִיָּה נוּגָה שֶׁל חַיִּים מְגֹאָלִים
דֶּמַע עַתִּיר דָּם, גּוּפוֹת שְׂרוּטוֹת בַּצִּפָּרְנַיִם וּמְצוּקַת נֶפֶשׁ זְעוּקָה;
אַתֶּן הַגְּבִירוֹת,
לְהִתְרוֹמֵם!
הֲדִירִי נָא הַשּׁוֹלֵל אֶת הָ"אֵלָה" הַמְּחַיָּה בְּקִרְבֵּךְ;
לַחֲצוֹת לְסַף קְצֵה הָאִפּוּק וְהַבְּרוּטָלִיּוּת
שִׁסְעִי בְּצָעִיף הַמְּעֻמָּם שֶׁלָּךְ.
הַמַּסֵּכָה הַנִּצְחִית הַמַאֲפֶלֶת;
הוֹשִׁיעִי עַצְמְךְ מֵאֲנָשִׁים שֶׁבַּל הֵם יָאִים לָךְ,
נָטַף חִיּוּכֵךְ הַלַּח בִּשְׂפָתַיִךְ;
אַתֶּן הַלֶּיְדִּיס,
לִחְיוֹת וּלְחַיּוֹת מֵחָדָשׁ!
נִשְּׂאוּ מַעַל רָאשֵׁיכֶן
אֶגְרוֹפִים פְּעוּרִים הָאֲחוּזִים בְּכוֹחַ עַזּוֹת הַחַיִּים;
לִפְרֹחַ בְּשֵׁנִית וּלְרַנֵּן …
שְׂאִי חִיּוּכֵךְ…
הִתְעַנְּגִי מֵהַדְּרוֹר הַפּוֹעֵם בָּךְ וְסוּרִי מִכֶּלֶא הַשִּׂנְאָה.
YOU ARE A LADY/ ANGEL KOSTA
You ladies,
A fragile martyr,
Return from the lost path where there is no whisper,
Desperate crying of dirty life,
tears of blood, nail scratched bodies having distressed soul;
You ladies,
Rise!
Stay away from everything that negates the "goddess" in you;
Cross the border of patience and violence
Tear off your faded veil.
The dark eternal mask;
Free yourself from people who don't deserve you,
your moist smile on the lips;
You ladies,
Live again!
Raise your heads
Open fists holding the power of life;
Bloom again to sing…
Smile…
Enjoy your freedom coming out of the prison of hatred.
איריס כליף
סופרת, משוררת, רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח, כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים', חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם.
איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא חברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.
ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית, שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also in charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" of the literature website "Rooms".
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]
The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines
November 18, 2023.
Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS
Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters.
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Turkish, Nepali Albanian, Arabic Assamese and Italian
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage